加拿大学生聊天聊什么?
作为一个在加拿大读了本科和研究生,并在加拿大生活了7年的中国留学生,可以很肯定的告诉你,加拿大的学生跟中国的学生的确不太一样! 首先,我们先抛开中文这一大语言系不谈(因为毕竟中国学生说中文)。我们来说说英文。
1. 书写不同。 很多中国人都有英语写作或者雅思写作的中国式误区--我们习惯写长一点的解答。但是加拿大的学生往往比较“短小精干”。你很难看到他们长篇大论。他们的回答一般都是围绕一个问题阐述两三点就可以了。
2. 回答方式不同 中国学生喜欢在回答问题的时候,先摆出自己的观点然后进行说明。比如一个问你考研还是就业的问题。中国学生会先说出自己考研的优势与劣势以及就业的优势与劣势。然后在进行举例证明自己的观点。 但是这样的回答方式并不是被普遍接受的。尤其是在职场上。更好的回答方式是,先用简单的语句总结对方的问题并给出自己的回答。然后用一点点小的细节或例子来佐证你的结论。你的答案要能给人画龙点睛的感觉,而不是事无巨细面面俱到。这样会给别人留下条理清楚,思路明确的好印象。
3. 词汇使用不同 每个国家都有自己的文化词汇。就像法国人会喜欢用parler(说话)而不是talk。而加拿大的学生在用词上面喜欢使用student,而不是中国人习惯使用的"学生"。他们更倾向于用prospective,而不是未来的;用acquaint,而不是熟识的;用pursue,而不是追求;用commit,而不是承诺.......诸如此类在汉英词典里意思差不多的单词,在加拿大词典里可能有截然不同的释义。所以看多了加拿大人写的英文,你会逐渐培养出一种词汇意识----哪些词是描述具体事情的,哪些词是描述人的感受的,哪些词是描述行为的…… 除了文字的差异,加拿大的学生还喜欢在句尾加上表示疑问的"?",表示祈使的" ",或者表示强调的""等等。
4. 语法不同 中国学生只要英语达到了六级水平,通常都会有一套自己固定的语法体系。但是加拿大的学生更喜欢“随机应变”。他们不会死板地套用法则。例如当你问一个加拿大人他的专业是什么,他很有可能会回你“my major is biology”,而不是“my field of study is biology”。同样的,当你问他是否喜欢自己的专业,他有可能回应“I am not so sure about my major, you know”,而不是“I am not so sure if I like my subject ”。 因为语言的表述是在不断变化着的,所以没有所谓的固定语法。你所能做的,就是注意不要犯语序错误,主谓不一致等基础性的语法错误。其他的,见招拆招吧~~