口译学费为啥这么贵?

谢鑫祐谢鑫祐最佳答案最佳答案

因为,好的译员,全世界就那么几个。。。 你真以为,翻译员这个门槛低的职业,能有多高的素质? 一个合格的翻译员,必须同时具备两个技能 1、语言能力——即母语水平,这是基础;

2、听力理解能力——这决定了你的上限 当然,我们绝大多数人,都没有达到“合格”的标准,所以市面上有大量的“不够格”的翻译人员。他们可能语言能力强,但是听力理解能力差一点;或者正好相反。

然而,无论“语言能力”还是“听力理解能力”,都需要日积月累的训练才能提高。不是说你花了钱去报个名,然后跟着老师学两天,就能立刻进步明显的。

你想想,一个连普通话都说不标准的南方人,要去考北京普通话测试,估计也得练俩月吧?你指望他两天能练出多少口音? ——这也是很多人吐槽,学了这么久,为什么我的发音还是没有改进的原因。你别说,还真有人就敢收你钱!还很多!

再来说说译员的稀缺性——并不是每一个外语好的人,都能做好翻译。也不是每一个翻译,都能在外语方面有所突破。 所以,优秀的译员是珍贵的。好的译员,往往会有很多的兼职机会,或者稳定的全职工作。像同传这种,一次上千的费用,对优秀译员来说,其实成本是很低的。他们很多接不完的兼职单子,根本不需要靠这种方式来赚钱。。。

说了这么多,无非是想说明一件事——好译员确实值这个价。如果你花一万块,得到了一名优秀译员半天服务,从性价比上说,绝对是值得的。甚至可以说,你还占了便宜呢。 那些说译员工资高的人,大概没想过,如果翻译的价格低到几十元/小时,那么翻译公司怎么存活?所有的译员都年薪百万了? ——说实话,我挺佩服那些拼命压价的人,真的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!