澳洲简称什么?
作为在澳洲生活过四年的中国人,可以负责任的说,澳大利亚简称“澳”或“澳洲”,而不是“澳州”(“州”字繁体是“州”)。“澳州”是一个错误的说法,至少是不准确的。 至于原因嘛……很简单的啦——因为“澳”和“洲”都是汉语拼音中声母为“ao"的字。如果翻译成简体中文的话,“澳”读作ào,而“洲”读作zhōu。所以为了区分这两个读音相同的字,我们在给外国人起中文名的时候,就要注意名字的拼写形式了——“澳”要拼作Ao,而不能拼作Zhou;同理“洲”要拼作Zhou。当然,起中文名是要遵循汉语发音规律的,不能用英语字母随意拼作Ao或者Zhou。 有人可能会问,那“澳大利亚”用英文怎么拼呀?答案是Australian。这里的AUSTRALIA就是按照“洲”的中文写法写的。但AUSTRALIAN中的AU就按照“澳”字汉语拼音写成AO。
顺便说一句,我在国外生活的时候,遇到的中国留学生基本都是把“Australian”拼作“Australia”,也就是按照“洲”来写这个单词。直到学了英文后才知道正确读法和写法应该是“Austrliian”。真是尴尬… 那为什么我们给澳洲起的名字是“澳州”呢?可能的原因有两种:
1.起这个名字的国家太多了 (例如美国US、加拿大CA),为了避免混淆,就用汉语的“洲”字专门指代澳洲。
2.翻译时的乱用。可能是从中文直译过去,也可能是英汉词典中收录了“澳州”这个词并作为例句,导致很多文章和翻译作品都出现“澳州”的错误。
其实啊,如果仔细想来,任何一个国家被误称的可能性都有。就拿日本来说吧,日语里“にっぽん”的发音接近“ni bong”,和“日本”一词的拼音JI PO NG完全一致。在很多中文作品中就把“にっぽん”直接写成了“日本”,比如《网球王子》里“日本队”的“日本”两字就是如此。不过这种错误是比较容易发现的,因为日语里的“にっぽん”是汉字词汇,写起来也是汉字。