澳洲为什么用partner表示配偶?

达洁曦达洁曦最佳答案最佳答案

题主所说的这种情况在英语国家尤其是西方比较常见,也就是把未婚同居的男女称为(男/女)伙伴(partner)而不是丈夫或妻子(spouse)。 其原因在于,伴侣和配偶这两个词都有“婚姻”的含义在里面,而婚姻在绝大多数西方国家都是一夫一妻制,因此伴侣配偶这两个词单指某个人时没有性别之分,如a husband/wife/spouse of sb,而指两个人时就有明显性别之分了,如husband and wife/spouses. 所以当题主想描述一个已婚人士,并且不想让别人从字面上看出他是同性恋或者双性恋的话,可以说he is married to his male partner/she is married to her female spouse. 而如果题主想明确地指出一个人是同性恋或是双性恋的话,一般就用the+名词(性)+of+人名来表示,而名词(性)在这里就起限定作用了,所以即使看到the gay/lesbian of sb这种表达也不会产生歧义。

比如,美国前总统克林顿的同婚伴侣是同性恋作家亨特(Jim·E ·Hunter),就可以说The president is married to his gay (or lesbian) partner/spouse,而不用加任何其他限定词了。 而在澳大利亚和新西兰,异性婚姻是受到法律保护的,所以异性同居的人也可以像同性恋者一样合法领养孩子。在这种情况下,异性恋伴侣之间的称呼就像同性恋伴侣一样,必须使用partner这个中性词汇而不用spouse这有性别之分的词汇。 当然,如果某个国家的文化对同一性关系更包容的话,那这个国家的所有语言中就不太会出现类似sexuality这样的单词了。例如日本、韩国和台湾地区,尽管在法律上同性婚姻仍然是非法的(台湾刚刚通过了同性婚姻合法化的决议),但人们对于这些国家的男同群体却不再像从前那样排斥,因此这些地区的语言里也就没有了表示同性恋的词语。

柴伞帕柴伞帕优质答主

这是因为在美国等新大陆国家被开发之前,英国的男性如果要移民海外,往往会带自己的妻子一块走。但是,澳大利亚与美洲大陆不同,这里没有任何的资源与矿产,而且四面环海,是被印度洋和太平洋包围起来的大陆,对在以战争为主要生财方式的英国人而言,这里只能是流放犯人的地方。

所以,有相当一部分的女性来到澳大利亚都是被迫的。她们来到澳大利亚后很难再有回到英国的机会,因此不管被分派给何人作为配偶,都很难指望会得到一份真正的爱情,所以,人们一般用partner而不是用husband来称呼妻子,这也是澳大利亚的一种文化特色。

不过,现在partner已经作为配偶的常用语被广泛地使用,甚至在其他英语国家中也开始将partner用于表示男性同性恋之间的爱情关系。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!